Dolmetschen

Viele Wege führen nach Rom

Viele Wege führen bekanntlich zum Ziel, aber es gibt manchmal eben den goldenen Mittelweg, der alle am besten zum Ziel bringt. Während bei großen Konferenzen das Simultandolmetschen in der schalldichten Kabine am zielführendsten ist, kommt man manchmal hingegen mit Konsekutivdolmetschen oder einem mobilen Flüsterkoffer besser nach Rom. Im Folgenden habe ich ein paar erklärende Worte zu den unterschiedlichen Dolmetschmodi aufgeführt.

Simultandolmetschen

Die fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die DolmetscherInnen arbeiten dafür immer in speziell entwickelten, schalldichten Dolmetschkabinen mit Blick auf die RednerInnen. Diese Art des Dolmetschens erfordert ein sehr hohes Maß an Konzentration. Daher arbeiten die DolmetscherInnen nicht allein, sondern mindestens in 2er-Teams.

Konsekutivdolmetschen

Die nacheinander stattfindende, mündliche Übertragung des Gesagten in die Fremdsprache. Mittels einer speziellen Notizentechnik geben die DolmetscherInnen die Inhalte des Redners wieder. Dies erfolgt entweder nach Ende des Vortrags oder in mehreren kleineren Abständen, je nach Länge des Vortrags.

Flüsterdolmetschen

Die fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten im Flüsterton. Man bedient sich einer Personenführungsanlage (PFA), bestehend aus Mikrofon für die DolmetscherInnen und Kopfhörer für die ZuhörerInnen, und kann so auch mit Abstand zum Redner bzw. zu den Zuhörern die Veranstaltung verdolmetschen. Wenn keine Technik zur Verfügung steht und lediglich ein Zuhörer eine Verdolmetschung benötigt, befinden sich die DolmetscherInnen in unmittelbarer Nähe des Redners und flüstern dem Zuhörer ins Ohr.

Verhandlungsdolmetschen

Gedolmetscht wird bei Verhandlungen in kleinem Kreis entweder in Form des Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschens sowohl in die als auch aus der Fremdsprache.

Noch nicht ganz eindeutig?

Dann habe ich hier den Überblick über alle Dolmetscharten und die Unterschiede zwischen simultan und konsekutiv!

A-Sprache
Muttersprache, aus der und in die gedolmetscht wird
B-Sprache
aktive Fremdsprache, aus der und in die gedolmetscht wird
C-Sprache
passive Fremdsprache, aus der gedolmetscht wird
Dolmetschen
mündliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Ethik
Wir halten uns stets an die Berufsethik der einschlägigen Berufsverbände, z.B. an die BEO des VKD.
Flüsterdolmetschen
mündliche, simultane Übertragung für einen bis zwei Zuhörer im Flüsterton
Grundsätze
Wir verpflichten uns, die Grundsätze der Vertraulichkeit, fachlichen Qualifikation und Transparenz zu wahren.
Honorar
Das Honorar beinhaltet sowohl die Veranstaltungszeit vor Ort als auch die intensive Vorbereitungszeit. Ggf. können zstl. Kosten wie Reisekosten, Tagegelder, Organisationshonorar etc. hinzukommen.
Interkulturelles Wissen
Dolmetscher zeichnen sich nicht nur durch sprachliches Wissen aus, sondern haben auch exzellentes Wissen über Land und Leute.
Jüngste Trends
Beispiele sind Remote Interpreting (RI) und Long-Distance Interpreting (LDI), also das Dolmetschen per Videokonferenz.
Konsekutiv
zeitversetzte, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache mittels einer speziellen Notizentechnik
Lautstärke
Da die Ohren das wichtigste Werkzeug des Dolmetschers sind, bitten wir, nicht auf das Mikrofon zu klopfen oder hineinzupusten.
Mobile Kabine
Eine mobile Simultankabine misst 1,60 x 1,60 x 2,00 m. Einzuplanen sind 4m² pro Kabine und 6m² inkl. Technik.
Notizentechnik
Notationstechnik, mit deren Hilfe der Dolmetscher konsekutiv dolmetscht, nicht zu verwechseln mit Stenografie
Organisierender Dolmetscher
Bei größeren Dolmetschaufträgen bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner für die Organisation des gesamten Dolmetschteams und der Konferenztechnik.
PFA
Personenführungsanlage, bestehend aus Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer, ideal z.B. für Werksführungen
Qualität
Qualität hat ihren Preis.
Redner
Der Redner kann die Dolmetscher bei vielem unterstützen – hier gibt es einige Tipps für Redner.
Simultan
fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Technik
Ist nur so gut wie der Techniker, der sie bedient und betreut.
Übersetzung
schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Vorbereitungsmaterial
Je mehr Material Sie uns geben und je früher, desto besser können wir uns vorbereiten. Wir freuen uns über Tagesordnungen, Präsentationen, Videos etc. und auch über erste Entwürfe.
Witze und Wortspiele
Witze und Wortspiele sind häufig sehr amüsant, funktionieren jedoch nicht in jeder Sprache gleich gut.
XL-Veranstaltungen
Sie planen eine Großveranstaltung? Wir übernehmen gerne die Organisation des gesamten Dolmetschteams einschließlich Technik.
Why?
Wieso, weshalb, warum? Gerne können Sie uns mit Ihren Fragen löchern!
Zeitplanung
Frühes Organisieren zahlt sich aus, denn gut Ding will Weile haben.
Mitgliedschaften
Member of AiiC
BDÜ VKD
Kontakt Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-stuttgart.de

+49 (0)173 - 67 35 573

Netzwerk

Konferenzdolmetscher Deutschland

Kontakt | Impressum | Datenschutz 

© Konferenzdolmetscher Stuttgart | Alle Rechte vorbehalten