ICH KANN NICHT ALLES, ABER HOCHDEUTSCH ...

… und außerdem noch vieles mehr.

Bei mehr als 800 Einsätzen in meiner über 10-jährigen Laufbahn als selbstständige Konferenzdolmetscherin durfte ich mich in viele verschiedene Themen einarbeiten. Da ist von A wie Aalzucht bis Z wie Zelltechnologie alles dabei.

Außerdem habe ich bereits eine Unmenge von Präsenz-, online- oder Hybridveranstaltungen organisiert und mitgestaltet. Mit einem breiten Netzwerk im Rücken kenne ich genug Konferenzdolmetscherinnen und Dolmetscher, um auch Ihre sprachlichen Bedarfe decken zu können. Und dank enger Kontakte in die alte Heimat kenne ich ebenso die richtigen Ansprechpartner für Ihre technischen Belange.
Da freut sich mein schwäbisches Herz, wenn ich auch für Ihre Veranstaltung tätig werden darf.

e-Mail: ott@konferenzdolmetscher-stuttgart.de

 

 

Vita Monika Ott
  • Schreinerlehre bei der Holzwerkstatt GmbH Langenau (zweijährige Erfahrung)
  • Diplom-Studiengang Konferenzdolmetschen an der Universität Heidelberg (Abschluss 2009 mit Note 1,6)
  • Studienaufenthalte in Edinburgh und Stockholm
  • Auslandsaufenthalte in den USA, Schweden und Spanien
  • Arbeitssprachen: Deutsch, Englisch und Schwedisch
  • 11 Jahre selbstständige Konferenzdolmetscherin mit Berufswohnsitz in Hamburg
Ehrenämter
  • 2003-2009 Mitglied der studentischen Fachschaft des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Heidelberg
  • 2006-2007 Mitglied der Studiengebührenkommission
  • 2006-2007 Studentisches Mitglied des Komitees zur Wiederbesetzung der spanischen Professur
  • 2013-2017 Erste Vorsitzende der skandinavischen Vorschule Lek så in i Norden e.V. in Hamburg
  • 2015-2018 Regionalreferentin Nord des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ e.V.)
  • 2016-2018 Mitglied der Arbeitsgruppe zur Vorbereitung einer verbandsübergreifenden Marktstudie zum deutschen Dolmetschmarkt
  • 2017-2019 Mentorin im Nachwuchsprogramm des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ e.V.)
  • Seit 2018 Mitglied der Strategiegruppe der deutschen AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) zur Erarbeitung einer Dachstrategie für AIIC Deutschland
  • 2019-2021 Koordinatorin der deutschen Subregion Nord der AIIC
Mitgliedschaften

Mitgliedschaften im internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (aiic) und dem deutschen Verband der Konferezdolmetscher (VKD).
Die Mitgliedschaften sind Garant für höchste Qualität und professionelles Auftreten.

Dank dieses starken Netzwerkes bestehend aus über 3.000 KollegInnen weltweit und 700 KollegInnen in Deutschland mit insgesamt 33 verschiedenen Sprachen bin ich zuversichtlich, dass ich auch Ihre gewünschte Sprachkombination abdecken kann.


Hier finden Sie eine Kurzübersicht über einige meiner Arbeitsbereiche

Arbeitsbereiche Monika Ott

 

 

 

 

A-Sprache
Muttersprache, aus der und in die gedolmetscht wird
B-Sprache
aktive Fremdsprache, aus der und in die gedolmetscht wird
C-Sprache
passive Fremdsprache, aus der gedolmetscht wird
Dolmetschen
mündliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Ethik
Wir halten uns stets an die Berufsethik der einschlägigen Berufsverbände, z.B. an die BEO des VKD.
Flüsterdolmetschen
mündliche, simultane Übertragung für einen bis zwei Zuhörer im Flüsterton
Grundsätze
Wir verpflichten uns, die Grundsätze der Vertraulichkeit, fachlichen Qualifikation und Transparenz zu wahren.
Honorar
Das Honorar beinhaltet sowohl die Veranstaltungszeit vor Ort als auch die intensive Vorbereitungszeit. Ggf. können zstl. Kosten wie Reisekosten, Tagegelder, Organisationshonorar etc. hinzukommen.
Interkulturelles Wissen
Dolmetscher zeichnen sich nicht nur durch sprachliches Wissen aus, sondern haben auch exzellentes Wissen über Land und Leute.
Jüngste Trends
Beispiele sind Remote Interpreting (RI) und Long-Distance Interpreting (LDI), also das Dolmetschen per Videokonferenz.
Konsekutiv
zeitversetzte, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache mittels einer speziellen Notizentechnik
Lautstärke
Da die Ohren das wichtigste Werkzeug des Dolmetschers sind, bitten wir, nicht auf das Mikrofon zu klopfen oder hineinzupusten.
Mobile Kabine
Eine mobile Simultankabine misst 1,60 x 1,60 x 2,00 m. Einzuplanen sind 4m² pro Kabine und 6m² inkl. Technik.
Notizentechnik
Notationstechnik, mit deren Hilfe der Dolmetscher konsekutiv dolmetscht, nicht zu verwechseln mit Stenografie
Organisierender Dolmetscher
Bei größeren Dolmetschaufträgen bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner für die Organisation des gesamten Dolmetschteams und der Konferenztechnik.
PFA
Personenführungsanlage, bestehend aus Mikrofon für die Dolmetscher und Kopfhörer für die Zuhörer, ideal z.B. für Werksführungen
Qualität
Qualität hat ihren Preis.
Redner
Der Redner kann die Dolmetscher bei vielem unterstützen – hier gibt es einige Tipps für Redner.
Simultan
fast zeitgleiche, mündliche Übertragung des Gesagten in eine andere Sprache. Die Dolmetscher arbeiten in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Technik
Ist nur so gut wie der Techniker, der sie bedient und betreut.
Übersetzung
schriftliche Übertragung aus einer Sprache in eine andere
Vorbereitungsmaterial
Je mehr Material Sie uns geben und je früher, desto besser können wir uns vorbereiten. Wir freuen uns über Tagesordnungen, Präsentationen, Videos etc. und auch über erste Entwürfe.
Witze und Wortspiele
Witze und Wortspiele sind häufig sehr amüsant, funktionieren jedoch nicht in jeder Sprache gleich gut.
XL-Veranstaltungen
Sie planen eine Großveranstaltung? Wir übernehmen gerne die Organisation des gesamten Dolmetschteams einschließlich Technik.
Why?
Wieso, weshalb, warum? Gerne können Sie uns mit Ihren Fragen löchern!
Zeitplanung
Frühes Organisieren zahlt sich aus, denn gut Ding will Weile haben.
Mitgliedschaften
Member of AiiC
BDÜ VKD
Kontakt Monika Ott

ott@konferenzdolmetscher-stuttgart.de

+49 (0)173 - 67 35 573

Netzwerk

Konferenzdolmetscher Deutschland

Kontakt | Impressum | Datenschutz 

© Konferenzdolmetscher Stuttgart | Alle Rechte vorbehalten